Write Close
Close
Хочешь первым узнавать все новости?

Показ Юми Кацура в Париже

В июле одна из наиболее влиятельных японских дизайнеров Юми Кацура (Yumi Katsura) вновь представила свою коллекцию в Париже в рамках Недели Высокой моды. Она согласилась рассказать нам о последней коллекции весна-лето 2017, тонко и умно сочетающей элементы культур Запада и Востока.
— Почему вы решили получить образование именно в Париже?
— Я родилась в Токио в 1932 году и, будучи очарована модой, сначала обратила внимание на Женский университет Киорицу (Kyoritsu Women's University). В непрерывном поиске совершенства и независимости, характерной для моего поколения, я решила поехать учиться в Париж в Школу парижского Синдиката моды (Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne).
— Что привлекло вас в парижской моде?
— Прежде всего, это были старинные платья, в Японии они не были известны. Во время обучения я также посещала студию Пьера Кардена, который был настоящим провидцем кутюр.
— Каково ваше собственное видение высокой моды?
— Я творю для женщин – сильных личностей, обладающих яркой индивидуальностью, современных, свободных, идущих в ногу со временем, находящихся в гармонии с культурой и природой. Очень интересно работать над коллекциями prêt-à-porter, но я как дизайнер предпочитаю создавать платья на заказ, это позволяет подчеркнуть индивидуальность каждой женщины.
— Как вам удается интегрировать традиционное японское искусство в кутюр?
— Двумя способами: с одной стороны, я включаю в модели традиционные японские техники, такие как, например, роспись юдзен (Yuzen), в то же время использую традиционные мотивы японской флоры и фауны.
— Не могли бы вы рассказать о росписи юдзен?
— Название «юдзен» происходит от имени японского художника Миядзаки Юдзенсай, который изобрел эту технику в XVIII веке. Он известен великолепными кимоно. Сегодня люди меньше носят кимоно, поскольку они не практичны в современной жизни. В коллекциях, я пытаюсь органично использовать технику юдзен.
— Можете привести другие примеры традиционных японских техник и приемов, которые вы используете?
— В моих последних коллекциях я использую технику ткачества нисидзин ори (Nishijin Ori) или так называемую технику васи (Washi). Она представляет собой бумажное полотно, получаемое методом переплетения на основе древесной коры, кустарника мицумата, а также бамбука, пеньки, риса или пшеницы. Техника васи является наследием японской культуры, признанным ЮНЕСКО. Я использовала эту технику в платьях, которые в настоящее время выставлены в музее Метрополитен в Нью-Йорке (The Metropolitan Museum of Art). Кроме этого, я использую технологию плетения узлов из бумаги мизухики (Mizuhiki) и много традиционной японской вышивки.
— Работаете ли вы с иностранными мастерами?
— У меня собственная швейная мастерская, но я также приглашаю мастеров, которые знают древние техники, для этого я специально езжу по разным городам Японии и разрабатываю свои модели вместе с ними.
— В 2013 году вы создали платье, посвященное 50-летию вашего творческого пути. Можете рассказать о нем?
— На самом деле, это был год, когда Азиатская Федерация кутюр (Asian Couture Federation) присвоила мне звание «исключительного» члена ассоциации – настоящая честь! По этому случаю, я создала свадебное платье, которое попало в книгу рекордов Гиннеса. Оно украшено розами из кружевного гипюра и украшено 13 262 жемчужинами Akoya, предоставленными ювелирным домом Mikimoto.
— В Азии особенно популярны ваши свадебные платья. В Европе вы больше сосредоточены на кутюр?
— Знаете, я начала шить 52 года назад, в 1964 году открыла первый магазин свадебного платья в роскошном квартале Токио – Акасака. В то время в Японии не было дизайнеров, занимавшихся свадебным платьем, так что я оказалась первой. Сегодня меня более всего интересуют возможности метиссажа, смешения наследия восточной и западной культур. Мой принцип – делать то, чего не делает никто.
— В коллекции весна-лето 2017 вы много обращаетесь к традиции кимоно, поясните, пожалуйста, причину?
— Культура Японии ассоциируется сегодня, прежде всего, с кулинарной традицией и изобразительным искусством. Кимоно – это также часть японской традиции, к которой могут приобщиться представители западной цивилизации.
— Вы высоко цените творчество Поля Пуаре (Paul Poiret). Это оттого, что вас интересует встреча Востока и Запада?
— В моей коллекции много кимоно, которые можно трансформировать в повседневные платья с восточным мотивом, столь дорогим Полю Пуаре. Это моя миссия: будучи азиатским дизайнером, я являюсь своеобразным посредником и, надеюсь, что мое творчество одинаково нравится как азиатским, так и европейским клиентам.
— Вы дополнили образы коллекции огромными очками голливудских звезд. Это ваш взгляд на 60-е годы?
— В 1963 году, после учебы в Париже, я совершила кругосветное путешествие, которое заняло 11 месяцев, и все это время я изучала искусство шитья в разных странах. Мне также удалось пообщаться с такими звездами, как Одри Хепберн (Audrey Hepburn) или Грейс Келли (Grace Kelly)… Встречи с этими великими актрисами красной нитью проходят сквозь мою последнюю коллекцию.

Интервью Киры Брензинжер
Перевод Ольги Калашниковой